После небольшого перерыва я снова с вами. Шляпу можно не снимать! Нет, это я не вам говорю, это название новой статьи и песни из известного кинофильма.
Давно мы с вами не пели, изучая английский. В этот раз, я, скорее, не научу вас чему-то новому, а просто еще раз попытаюсь успокоить и избавить от комплекса неполноценности по поводу непонимания текстов песен.
Часто это бывает связано с недостаточным уровнем владения английским, использованием жаргона, иногда абстрактностью текстов и пр., но еще чаще – просто с недостаточной тренированностью слуха воспринимать текст на фоне музыки, зачастую с нарушением правил классической фонетики и классической грамматики.
Не переживайте, не казните себя, представьте себя на месте канадца, владеющего русским языком, но не понимающим о том, что поет русская попса. Я сам иногда не понимаю, о чем она поет.
Помните замечательный фильм “Девять с половиной недель” с Микки Рурком и Ким Бейсинджер?
Значит, вы наверняка помните и песню в исполнении Джо Кокера, которая стала мировым хитом.
А пытались ли вы вникнуть в ее смысл? А может быть, и смысла-то никакого нет? Действительно, философских рассуждений в этой песне не обнаружишь, но именно так было задумано. Они там были не нужны.
В этой рубрике я предлагал вам более серьезные с точки зрения поэзии, философии, морали и языка произведения, а сегодня просто предлагаю убедиться в том, что непонимание текстов песен на английском языке не говорит о том, что вы плохо знаете английский.
You Can Leave Your Hat On
Вy Joe Cocker
Baby, take off your coat…real slow
Baby, take off your shoes
I’ll take your shoes
Baby, take off your dress
Yes, yes, yes
Девочка, сними пальто
Только медленно
Девочка, сними туфли
Я сниму твои туфли
Девочка, сними платье
Да, да, да
You can leave your hat on
Можешь не снимать шляпу
Gо on over there and turn on the light…
No, all the lights
Now come back here and stand
on a chair…
Yes, that’s right
Raise your arms up in to the air…
and shake ‘em
Продолжай вот там
и включи свет
Нет, включи весь свет
А теперь возвращайся сюда
и встань на стул
Да, именно так
Подними руки и потряси ими
You give me a reason to live
Ради этого стоит жить
Sit down there
Сядь вот там
Suspicious minds are talking
They try to tear us apart
They say that my love is wrong
They don’t know what love is
I know what love is
Сплетники болтают,
Пытаясь нас разлучить
Они говорят, что я не должен тебя любить
Они не знают, что такое любовь
А я знаю, что это такое
Как часто у нас, особенно у русскоязычных, возникают комплексы, когда мы что-то не понимаем на иностранном языке! Позволю себе повторить свои мысли по этому поводу, которые когда-то уже высказывал. Я сам часто задавал себе вопрос, почему, например, пуэрториканцы на порядок быстрее начинают общаться на несложные бытовые темы, чем мы? И сам же на него отвечал – им интеллект меньше мешает. Пусть эти ребята на меня не обижаются, никакой дискриминации – количество людей с высшим образованием там в сотни раз меньше, чем в России или Америке, например.
И второе. Что ни говори, а «совдеповское» живет в душах и характерах даже той молодежи, которая родилась после распада СССР. С генами, с молоком матерей наших впитали мы страх сделать что-то не так, как все. Подсознательный страх быть изгнанным, как Ростропович, осмеянным и «заулюлюканным» как Сахаров, убитым, как Гонгадзе… разве это так просто уходит?! Вот и переживаем мы от того, что смотрим на стриптиз Ким Бесинджер, не понимая, о чем поется в песне, ругая себя и своих учителей за то, что английский язык так и остается иностранным и инородным.
Помочь избавиться от комплексов почти невозможно, работайте над собой сами.
И все же, даже из этого текста можно извлечь для себя что-то полезное.
К вам пришли гости, а вы предлагаете им не разуваться. Почему не сказать – You can leave your shoes on? Лучше не придумаешь.
А фраза Suspicious minds are talking – идиома, которая примерно соответствует нашему выражению “Сплетничают”.
“To tear us apart” стоит за нашими “Поссорить” “Разлучить”
А напоследок вам скажу… Посмотрите отрывок из фильма, прослушайте песню ее еще раз, уже понимая каждое слово. Очень полезно! Не в плане пополнения знаний, а приобретения чувства уверенности в себе.
Ваш Александр Александрович Пыльцын (Или Сенсей-Саныч. Как меня называют мои студенты).
Обучение английскому по авторской уникальной методике в школе-студии Ванкувера или по скайпу отовсюду непосредственно с автором.
Телефон: +1(604)264-7776;
Email: [email protected].
Больше мнемонических статей здесь: www.english-in-memory.com
Facebook: Ссылка
Другие статьи автора на сайте «Наш Ванкувер»
Напоминаем, что у нас на сайте Вы можете завести свой блог и эксклюзивно писать авторские материалы на тему Канады. По всем вопросам пишите нам на email: [email protected].
По этой ссылке Вы сможете посмотреть других авторов нашего сайта.
Комментарии