Думаю, что многие из вас знают этот анекдот, который иногда используют как лакмусовую бумажку при определении наличия чувства юмора у собеседника.
По улице идет мужчина, у которого из ушей торчат бананы. Кто-то кричит ему: «Мужчина, у вас в ушах бананы!!!» Он, в ответ: «Извините, ничего не слышу, у меня в ушах бананы». Сознаюсь, что я иногда сам таким образом тестировал моих собеседников, особенно собеседниц и расстраивался, если они недоуменно на меня смотрели или, что еще хуже, притворно смеялись. Один раз даже не женился из-за этого! Слава тебе, Господи!
Зачисляя студентов в свою школу, я часто задаю вопрос: «В чем Ваша основная проблема?»
Большая часть, особенно среди тех, кто себя ощущает на среднем или продвинутом уровне, жалуются на то, что, худо-бедно, себя выразить могут, но практически ничего или очень мало понимают на слух.
Ничего удивительного. Когда мы говорим, мы сами выбираем лексику, грамматические конструкции, темп и прочее, а когда говорят нам – мы бессильны что-то изменить.
Большинство при этом сетует на непонимание жаргона. Если бы только это было причиной проблем! Канадцы, чувствуя, что говорят с иностранцами, стараются жаргоном не злоупотреблять, так же как и мы, на русском, иностранцу, говорящему с сильным акцентом и не очень-то умеющему связать слова, не станем говорить: «Вчера на тусовке мы так перебрали, что тёлки перестали с нами базланить.» Чувство сострадания заставит нас изменить лексикон на более понятный и сказать: «Вчера на вечеринке мы слишком много выпили, и наши девушки перестали с нами разговаривать».
Причин непонимания иностранной речи на слух – масса: и незнание многих реалий канадской жизни, и не достаточный лексический запас, и просто неумение распознать неразборчивую дикцию собеседника. У меня есть знакомый, русский, который говорит так невнятно, что мне приходится каждые раз его переспрашивать. При этом никакого комплекса неполноценности я не испытываю, скорее, даже испытываю чувство превосходства, поскольку отчетливо выговариваю гораздо больше букв из родного алфавита.
Чтобы избавиться от комплексов, представьте себе совершенно обратную ситуацию. Что такое по-русски «Здрысть»? Один канадец меня несколько раз спрашивал, что значит это слово, а я понять не мог, что он имеет в виду. У меня даже возникло предположение, что ог говорит о расстройстве желудка.
Оказалось, он постоянно слышал это от русских вместо членораздельного «Здравствуйте» в небрежном варианте устного общения. А «Пнятьнимею» в переводе на английский язык означает «I have no idea». Канадец, посвятивший всю свою жизнь изучению русского языка, прочитавший шедевры Чехова и Достоевского, понятия не имеет, что значит фраза «Пнятьнимею».
А начало анекдота, известного всем канадцам! Мы-то знаем другие анекдоты. Все смеются, потому что знают его окончание, а мы сидим и чувствуем себя полными идиотами, хотя таковыми не являемся. Комплексы неполноценности начинают давить с такой силой, что мы перестаем понимать даже то, что могли бы.
Я никогда не стесняюсь говорить моим студентам, что и сам часто не понимаю многое, что говорится, особенно о тех вещах, которые далеки от моих интересов. Недавно минут 15 пытался вникнуть в суть разговора двух канадцев, которые обсуждали, как нужно ставить мячик для игры в гольф на подставку, для того, чтобы он с первого удара попал ближе к флажку. Ну, не играл я в гольф ни разу в своей жизни. Чему же удивляться?
Успокойтесь, смиритесь с тем, что, приехав сюда во взрослом возрасте, вы в подавляющем большинстве случаев, не станете 100 процентными билингвами и не будете плавать в английском языке как рыба в воде. И мячик, и подставка, и флажок имеют свои термины, но мы не можем понимать то, о чем понятия не имеем.
Но что-то делать нужно! Практика показывает, что примерно после пяти лет проживания в англоязычной среде, при условии, что общение не ограничивается диалогами с продавцами магазинов, начинает вырабатываться приобретенный инстинкт контекстуальной догадки, то есть значение незнакомых слов и грамматических структур начинает осознаваться методом логического домысливания.
Но не ждать же 5 или более лет, чтобы это в какой-то степени, нам помогло. Пусть уже сегодня фраза «I wish I could help you» звучит для вас не как обещание помочь, а как вежливый отказ в помощи. А это – уже не жаргон и незнакомые анекдоты, это грамматика, которая должна лежать не отдельными правилами в вашей голове, а руководством к действию. Как часто мои выпускники по окончанию курса говорят «If I had done it years ago!» – «Если бы я это сделал несколько лет тому назад!»
Вот именно такие фразы, непонятные нашему разуму из-за несовпадения грамматических структур родного и английского языков, и составляют нижнюю часть айсберга проблем восприятия речи на слух и выражения наших мыслей в устной или письменной форме.
А паниковать нужно в том случае если вы, прожив в Канаде некоторое время, до сих пор не понимаете разницы между I do, I did , I will do, I’m doing, I was doing, In will be doing, I have done, I had done, I will have done, I have been doing, I had been doing, I will have been doing, It is done, it was done, it will be done, it is being done, it was being done, it is going to be done, it has been done, it had been done, it will have been done.
Но это нужно не просто знать, выучив правила, а принять близко к уму и сердцу, почувствовать и понять, какая русская фраза стоит за каждой из вышеперечисленных. В этом причина всех проблем и расстройств, а незнание какой-то реалии, идиомы, пословицы, просто слова — мелочь по сравнению с отсутствием фундамента — умением оперировать временами и залогами. А потом и говорить грамотно будем, и писать и слышать даже с бананом в ухе.
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
email: [email protected]
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии