Продолжаем начатую тему.
another nail in my coffin
Все курильщики, в том числе и я, знают о том, что курить – здоровью вредить. Все читают надписи от Минздрава и от American Cancer Society и продолжают наносить вред своему здоровью.

А некоторые, поджигая очередную сигарету, занимаются чем-то вроде садомазохизма, произнося вышеупомянутую фразу, которая переводится: Еще один гвоздь в мой гроб.
Заменив my на your, вы можете этим выражением отучить кого-то от этой пагубной привычки (пока к выражению не привыкнешь, оно действует).
Все, переходим к следующему выражению. Хотя, пора мне сделать небольшой перерыв и забить еще один nail в свой coffin.
anything for a quiet wife
Вот мы все говорим о равноправии женщин, а между тем дискриминация проникла даже в лингвистику.
Ну, например, в английском языке слово men – это и люди и мужчины. А женщины тогда кто, спрашивается? В украинском, мужчина гордо именуется чоловiк, а женщина – так себе, жiнка. Я уже не говорю о том, что на всех языках мира анекдоты, в основном, слагают про мать жены (тещу), а не про мать мужа (свекровь).
Вот вам еще один выпад против представительниц прекрасного пола – известное выражение anything for a quiet life – все бы отдал за спокойную жизнь приобрело новую форму: все бы отдал за спокойную жену.
Главное в заучивании идиом – это мгновенное применение их хотя бы раз на практике, поэтому всем женатым читателям предлагаю оторваться от чтения на одну минуту и испробовать фразу на жене, лучше на собственной. Только за последствия я не отвечаю.
be a good girl and have a good time!
Тоже мне, скажете, нашел меткофоризм! Что необычного во фразе: будь хорошей девочкой и хорошо проведи время?
Согласен, ничего особенного,.. если она говорится в адрес девочки. А если седоволосый мужчина уезжает в командировку и слышит это напутствие от своего друга или это же самое муж говорит жене перед ее отъездом на курорт, появляется особый шарм, улыбка на лицах и хорошее настроение. Сколько раз мне приходилось слышать это выражение именно в таких ситуациях!
be my guest
Впервые я обратил внимание на этот вроде бы банальный оборот, когда он прозвучал из уст моей замечательной канадской ученицы миссис Такер, которая далеко не в молодые годы решила изучать русский язык и оказалась такой умницей, что уже через полгода могла переводить Чехова и Зощенко.
Хорошая, добрая фраза, имеющая дословный перевод будь моим гостем, не теряет своей доброты и в своем втором значении – берите, пожалуйста. Обычно этой фразой разрешают взять что-нибудь тривиальное – ручку, книгу, словарь или же позволяют чем-то воспользоваться – например, телефоном.
be your age!
Среди множества фраз, имеющих ярко выраженный колорит, мне бы хотелось обратить ваше внимание и на такие, которые не отличаются ни юмором, ни особой образностью, но, тем не менее, очень нужны в практике общения.
Вот, скажите откровенно, смогли бы вы так лаконично выразить на английском языке мысль, которую на родном можно облечь в самые различные словесные обрамления – от веди себя в соответствии с возрастом до не придуривайся?
Теперь настало для женщин время реванша за anything for a quiet wife. Советую вам при первом походе с мужем в шумную компанию, … ну, в общем, вы меня поняли.
beautiful but dumb
Думаю, что это выражение возникло по аналогии с известной комплиментарной фразой beautiful and young – прекрасная и молодая.
Слово dumb, вообще-то, значит немой, но речь здесь вовсе не идет о красавице, лишенной от природы дара речи. В своем втором, слегка жаргонном, значении dumb означает тупой, глупый.
Если вы любите о ком-нибудь посплетничать – угощайтесь. Help yourself.
a bit tight under the arms
Это выражение я однажды услышал в магазине. Мама покупала своему сынишке штанишки. Глазомер подвел, и она просунула ему в примерочную брюки размера на три больше необходимого. Когда мальчик вышел, поддерживая штаны руками, мама рассмеялась и сказала: Да, они тебе немного жмут под мышками.
Я тоже рассмеялся, вспомнив аналогичную шутку на русском языке о непомерно больших ботинках, – не жмут в коленках?
bullet with my name on it
Надеюсь, что в своем первоначальном значении, говорящем, что кто-то заготовил для вас именную пулю, вам эта фраза никогда не пригодится.
Менее жизнеугрожающий смысл заключается в том, что кто-то из ваших недругов заготовил для вас какую-то пакость и старается ее осуществить на практике. Пусть и эта участь вас минует, но, на всякий случай, можете «вооружиться» этим выражением в порядке самообороны. I know that he’s got a bullet with my name on it.
buy me one of those, daddy! oh, mummy, buy me one of those!
Особенности применения этих выражений аналогичны be a good girl and have a good time! То есть из уст клянчащего ребенка они могут прозвучать без всякого юмора, а из уст взрослого человека – совершенно иначе. Причем, как правило, жена, увидев красивое пальто, скажет мужу: oh mummy, buy me one of those! и наоборот.
Продолжение следует.
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
email: [email protected]
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии