Дорогие читатели. Сегодня мы продолжаем знакомство с пословицами английского языка, имеющими полное соответствие пословицам и поговоркам в русском языке. Их запомнить и уместно употребить довольно просто.
Начну с той, которой озаглавил сей опус.
Two heads are better than one
Одна голова хорошо, а две лучше
To cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями
To come off cheaply
Дешево отделаться
To come out dry
Выйти сухим из воды
To draw water in a sieve
Черпать воду решетом
To fish in troubled waters
Ловить рыбку в мутной воде
To go through fire and water
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
To know what’s what
Знать что к чему
To look for a needle in a haystack
Искать иголку в стоге сена
To make both ends meet
Сводить концы с концами
To put the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади
To take the bull by the horns
Взять быка за рога
To wash one’s dirty linen in public
Стирать грязное белье на людях
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Устами младенца глаголит истина
Walls have ears
И у стен есть уши
Well begun is half done
Хорошо начало – половина дела
What is done cannot be undone
Что сделано, того не воротишь
В дальнейших публикациях вас ожидает встреча с народной мудростью, имеющей лишь частичное совпадение с русскими пословицами или не имеющей его вовсе. Это тоже интересно и полезно.
Одним камнем, оказывается, убивают не зайцев, а птичек. А махать кулаками после драки здесь не принято, они запирают ворота конюшни после того, как лошадь украдена. А есть и вообще шедевры, которым аналога не подберешь.
Однажды мои ученики поставили меня в очень трудное положение, спросив, как будет по-английски “На всякого мудреца довольно простоты”. Полез за словом в карман, а там… пусто оказалось. Честно признался, что аналога не знаю.
Перевести можно, конечно все, но язык не повернулся изречь что-то тривиальное, вроде “Wise men can play foolish games”. Обидно было тем более, что речь шла не только о пословице, но и о названии пьесы Островского. А вот теперь случайно наткнулся на то, что очень близко: Every man has a fool in his sleeve. Дураков здесь, оказывается, прячут в рукавах.
Вот употребил “полез за словом в карман”, не подумав, что и этой пословице, наверняка, есть соответствие, но найти его непросто.
Ну, например, Forced kindness deserves no thanks / Вынужденная доброта не стоит благодарности – это дословный перевод очень умного изречения. Ну, не могу припомнить чего-то соответствующего в русском языке. Может быть, вы знаете?
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
email: [email protected]
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии