Есть в лингвистике такой термин, означающий пару слов, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по смыслу в двух языках. Например, по-английски angina – это стенокардия, а не ангина, которая в английском исполнении звучит tonsillitis.
Немного из другой оперы, но все равно в тему прозвучит моя несколько фривольная шутка. Я раньше ошибочно считал, что лекарство “Дристан” – это слабительное, типа пургена. (На самом деле, ДРИСТАН – спрей для носа с ментолом). Мне особенно нравится реклама «Быстродействующий дристан с долгим эффектом». Известное лекарство “Ибупрофен» мне тоже было не понятно от чего или для чего))).
Классическим примером является перевод фразы «A bare conductor was run through the street» – «Голый кондуктор бежал по улице». На самом деле – «Оголенный провод был протянут через улицу».
Шутки шутками, а проблем ложные друзья создают немало. Я и сам, приехав в Канаду, однажды опростоволосился, несмотря на то, что английский знал почти как русский. Именно это “почти” нас иногда подводит.
Будучи приглашенным с женой в гости к соседям, и проведя приятный вечер, отведав нехитрых, но с любовью приготовленных канадских угощений, я наутро, как порядочный джентльмен, написал открытку и бросил ее в почтовый ящик Джона и Хелен. Содержание было следующее: «Мы с женой теперь испытываем к вам еще большее сочувствие».
ВУУУУПС, как сейчас говорят в России! Sympathy в английском языке в первую очередь ассоциируется с сочувствием, а симпатия скорее переводится как liking, attraction. Ужас, до сих пор краснею, когда вспоминаю. Поужинали, пообщались, а потом написали, что испытываете жалость к своим новым соседям. Никогда не боюсь делиться своими проколами, и вам советую.
БАЦ!, как еще пока не говорят в Америке, а вот еще один пример ложного друга – ATTRACTION. Однажды еду с моим приятелем и студентом в Тофино, и на каждом шагу видим указатели – “Tourist attraction”. Он мне и говорит: «Давайте свернем, интересно посмотреть, какие они здесь аттракционы понастроили». Объяснил ему, что там нас ожидают не американские горки, а кедры, которым 800 лет отроду. А наши аттракционы – это скорее amusements, rides.
Словари ложных друзей, они так и называются, вы легко найдете в гугле, примеров там будет очень много, не пытайтесь запомнить все пять, а просто выберите то, что вам показалось более привлекательным для запоминания с учетом тем вашего общения. Это поможет избежать конфузных ситуаций, когда вы попросите в магазине одно, а вам дадут совсем другое, например, пищевые консерванты (preservatives).
С надеждой на то, что мои сравнения не показались вам слишком солеными!
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Телефон: 604-264-7778 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
Email: [email protected]
Сайт находится на реконструкции, но вся информация о школе доступна.
Обращайтесь!
Комментарии