Как вам заголовочек?
Привлек внимание? Этого и хотелось!
Когда-то в МГУ, на научной конференции, я делал доклад на тему: «Психологические аспекты привлечения внимания к учебному материалу». Среди прочих тем, которые, по моему мнению, да и не только по моему, всегда вызывают интерес, я выбрал тему секса, или взаимоотношения полов, которые, в силу врожденных механизмов человеческого организма, связанных с продолжением рода, всегда служили стимулом для повышенного внимания.
Мой доклад был не первым, и некоторые участники конференции уже клевали носом, особенно одна не очень молодая женщина. После того как я произнес «Контент секса, самообороны и смерти является темой, интересующей абсолютно всех, поскольку опирается на врожденные инстинкты», она мгновенно очнулась от дремы и изрекла: «Я с вами, коллега, не согласна. Тема секса меня не интересует».
Хохот аудитории, которая давно уже наблюдала за ее борьбой со сном, был самым ярким подтверждением правильности моего тезиса. Тут же всем вспомнилось и, вошедшее в классику, изречение домохозяйки по первому каналу о том, что в России секса нет.
Но это – просто вступление к теме, которая, как я надеюсь, привлекла ваше внимание. При чем тут Лариса Ивановна, которую так сильно хотел Мимино, и при чем тут секс в контексте изучения английского, попытаемся разобраться.
I want you to remember this for ever.
Я хочу, чтобы вы запомнили это навсегда
В русском варианте фразы – секса вовсе нет, а в английском – есть, если воспринимать по-русски, особенно когда после первой части фразы делается пауза на обдумывание второй. Дословно это здесь звучит так: Я хочу тебя… запомнить это навсегда.
Моим ученикам, особенно начинающим, я всегда рекомендую не делать паузу между двумя частями подобных фраз, поскольку за время обдумывания… можно о чем-то не том подумать.
Один из моих учеников рассказал о том, что видел американский фильм, основанный на этом лингвистическом конфузе. Незадачливый турист в Америке имел постоянно проблемы, желая сказать нечто вроде: Я хочу, чтобы ваша жена это купила. I want your wife (я хочу твою жену). При этом он останавливался после первой части фразы – и, естественно, получал по…морде лица )))).
Итак, если вы хотите сказать жене «Я хочу, чтобы твоя подруга поменьше сплетничала», вам придется вначале признаться жене, что вы «захотели» ее подругу, а потом сказать, что вы от нее при этом хотите. Только пауз не делайте, если не хотите неприятностей, грозящих отъездом жены к маме как минимум.
Давайте еще поиграем с этой фразой. Попробуем вместо want что-то другое.
I promise you to do it, I beg you to do it, I advise you to do it (обещаю, умоляю, советую), то есть подставляем что угодно. Не тут то было! Мы ведь имеем дело с английским языком, который имеет много правил, но еще больше – исключений из них. И в грамматике, и в произношении, и в правилах чтения и правописания.
Хорошо бы на этом и остановиться, но, какой же английский без придурковатостей и исключений из правил. Поэтому, не пропустите самого главного, с чем сражаются иностранные студенты. Мы с вами уже не будем хотеть Ларису Ивановну в очень похожих случаях, которые на глаз отличить практически невозможно.
Как вы поморщитесь от фразы: I insist she be with us. Это правильно, несмотря на сочетание ”she be”, а не “she is”. Полный за-ШИ-БИ-сь, скажите вы, если пропустите следующий мой опус под названием “Ларису Ивановну не хочу”. Предупреждаю, это будет один из самых сложных грамматических фокусов.
Продолжение следует.
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7778 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
Email: [email protected]
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии