clear as mud
С этим выражением часто возникает проблема в выборе ситуации его использования. В русском языке есть нечто вроде ясно, как темная ночь, и применяем мы этот оборот только в случаях, когда на самом деле что-то совершенно непонятно и запутано.
В английском языке в определенных ситуациях, будучи произнесенной с саркастической интонацией, эта фраза тоже может означать аналогичное, но в большинстве случаев ее употребляют без всякой иронии, при желании сказать, что все действительно ясно и просто. The weather will change – it’s clear as mud.

come off the roof!
Не будем рассматривать ситуацию, когда ваш ребенок залезет на крышу дома и вы его будете сгонять оттуда. Лучше представим, что ваш друг или коллега немного зазнался и начал с вами разговаривать с нотками превосходства. Эта фраза будет более действенна, чем Don’t be so superior!
do I owe you anything? what do I owe you?
Вообще-то, в Канаде пристально смотреть на кого-то, особенно если этот «кто-то» противоположного пола, не принято. Можно нарваться на неприятности, даже если вы ничего дурного ввиду не имели. И если вы об этом забудете, не удивляйтесь, услышав в свой адрес: Я вам что-нибудь должна (должен)?
do you want to borrow something?
Я люблю делать комплименты женщинам. Думаю, что женщины их не в меньшей степени любят получать. Некоторые при этом кокетничают, некоторые начисто отрицают то, что было сказано в их адрес, думаю, только ради одного – услышать комплимент еще раз. А некоторые имеют в «кармане» фразу: Ты что, хочешь у меня что-то одолжить?
it doesn’t buy groceries
Представьте себе, что вам пришло приглашение стать почетным членом Международной Ассоциации Активных Потребителей Хлебобулочных Изделий. Звучит солидно, но практического толку от этого членства никакого. Подходящая ситуация употребить выражение, которое переводится примерно как: на это продукты не купишь.
В русском языке говорят: «На это шубу не сошьешь».
don’t push the panic button!
Паника, как известно, распространяется мгновенно. Это выражение, сравнивающее начало распространения паники с нажатием кнопки, очень метко и образно.
don’t rock the boat
По-русски тоже иногда говорят: не раскачивай лодку, и при этом, как правило, подразумевается – не предпринимай рискованных действий.
В английском языке обычно это произносится в значении: все идет нормально, пусть так и будет. Можно считать, что поля применения двух идиом практически совпадают.
don’t take the wooden nickels
Кто-то собирается начать какое-то рискованное дело, в котором его легко могут обмануть. Предостерегите этого человека о том, что ему могут подсунуть «деревянные монеты».
don’t worry – it may never happen
Помимо того, что этой фразой можно успокоить кого-то, можно также и разрядить напряженную обстановку, элегантно вернуть кому-то хорошее расположение духа.
Представьте, что в компании кто-то явно чем-то озабочен, ушел в себя и отрешенно думает о чем-то своем. Вы и понятия не имеете о чем. Улыбнитесь и скажите: не переживай – это никогда не произойдет. Вас оценят.
eat up – you’re at your auntie’s
Если вы пригласили в гости кого-то, с кем вы «накоротке», если между вами нет пропасти из чинов, положения в обществе и прочих формальностей, ну, и, если у вас нет недостатка в заготовленных угощениях, прикиньтесь доброй тетушкой и продемонстрируйте присущее вам радушие.
English as she is spoke
Вы обратили на несуразность этой фразы? Грамматически она построена совершенно неправильно. Это над вами издеваются те, кто с английским языком родился.
Выражение это она по-английски говорила, я подслушал у двух клерков банка, которым наша соотечественница минут пятнадцать что-то пыталась объяснить.
Ну, ничего, пусть они с нами попробуют по-русски поговорить, тогда мы скажем: Это она есть поговорить на-русски.
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
email: piltsin@gmail.com
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии