Продолжаем обогащать свой словарь остроумными фразами, которые сделают нас еще более симпатичными в глазах англоязычных собеседников.
every barber knows that
Бедные парикмахеры! Будешь молчать, когда стрижешь клиента – уволят. Будешь болтать – сочтут сплетником.

the first seven years are the worst
Кто-то решил начать серьезное дело. Шутливо «приободрите» его такой фразой. Число семь можно менять по своему усмотрению. Что, у вас проблемы с английским? Не беда, ребята, лет десять помучаетесь, а потом все пойдет гладко.
forgive me for swearing
умаю, что словам неприличным я вас обучать не стану – плохое само запоминается. Кстати, такие слова часто называют four-letter words, поскольку большая их часть состоит из четырех букв. Например… Ладно, не буду! Лучше, конечно, не ругаться, но если уж выскочило, извинитесь.
Но включил я это выражение после того, как один мой знакомый сказал, что к нему в гости приехала теща, после чего он извинился за то, что выругался. Бедные тещи: опять лингвистическая дискриминация.
Подобная шутка уместна, когда вы говорите о чем-то, связанном с неприятными воспоминаниями.
get a load of that!
Очень распространенное, особенно среди молодежи, жаргонное выражение. Означает: Вы только посмотрите на это! Вы только послушайте!
В большинстве случаев употребляется, когда говорят о чем-то неприятно-удивительном или о чем-то совершенно необычном и поразительном.
Get the ambulance!
Сцены, когда подвыпивший гражданин досаждает окружающим, в Канаде очень редки, но все же иногда наблюдаются.
Вот уж здесь мы бы весь мир могли научить нашим меткофоризмам, типа: Пойди, проспись! Пойди, опохмелись! Что, мало выпил? Где ты надрался? И т.д. и т.п.
Здесь же в моей записной книжке сиротливо стоит только одна фраза: Вызови скорую.
Как все-таки богат русский язык!
honeymoon is over
Сладострастная пора первых недель замужества и в русском, и в английском языках именуется «медовым месяцем». Наверное, трудно придумать этому другое название. Смена этой прекрасной поры на будничные заботы и тяжелую работу неотвратима и тоже носит интернациональный характер.
Поэтому в любых ситуациях, когда заканчивается период относительного или полного бездействия, например, перед экзаменами в колледже, эта фраза будет вполне уместна.
(well) I ask you!
Многое в языке зависит от интонации. В одном анекдоте одессит в период репрессий попал в тюрьму за то, что с присущей ему одесской интонацией прочитал со сцены строки Маяковского: «Я знаю – город будет, я знаю – саду цвесть…»
В русском языке «Я тебя прошу», произнесенное с соответствующей интонацией, может означать что-то вроде: «Да брось ты, быть этого не может». В другой ситуации это может означать: «Это совершенно лишнее, этого не нужно делать».
Полное совпадение в двух языках. А, вообще-то, это выражение составляет одну шестую часть словаря Эллочки-Людоедки.
I can’t go faster, than my legs will carry me
Подобные фразы можно произносить без всякого риска. Если ваш собеседник эту шутливую форму отказа поторопиться, прибавить шаг слышал или сам употребляет, значит, вы говорите на общем языке. Если нет – он оценит ваш юмор и при случае сам скажет именно так.
Подобные «клише» в некоторой степени банальны, но не более банальны, чем поговорки и пословицы. Не избегайте их, напротив, как можно больше внедряйте в свой лексикон.
I don’t lie – I sit
Подобные фразы можно произносить без всякого риска. Если ваш собеседник эту шутливую форму отказа поторопиться, прибавить шаг слышал или сам употребляет, значит, вы говорите на общем языке. Если нет – он оценит ваш юмор и при случае сам скажет именно так.
Подобные «клише» в некоторой степени банальны, но не более банальны, чем поговорки и пословицы. Не избегайте их, напротив, как можно больше внедряйте в свой лексикон.
I don’t lie – I sit
А это уже чистой воды каламбур, основанный на одинаковости двух слов: lie – лежать и lie – лгать.
Страшно люблю каламбуры и в английском, и в русском языках. Чаще всего их перевести вообще невозможно, так как они основываются на игре созвучных или одинаково произносимых слов. Преклоняюсь перед Маршаком, которому удалось перевести «каламбуристые» строки Льюиса Кэрролла из «Алисы в стране чудес», хотя все равно в русском переводе они явно проигрывают.
I have a bone in my leg
Эта фраза когда-то меня по-настоящему рассмешила. С моим коллегой-американцем мы опаздывали на спектакль в знаменитый Broadway Theater в Нью-Йорке. Несколько кварталов пришлось почти что бежать; за те сумасшедшие деньги, которые равнялись трети моей месячной стипендии, мне очень хотелось получить полное удовольствие, а не сидеть первый акт на галерке или подсматривать спектакль в щель двери. Силы моего попутчика начали иссякать, и на мою мольбу «Please! Hurry up!» он сквозь одышку сказал: «Не могу – у меня кость в ноге».
Долгое время я считал, что это остроумие, основанное на сходстве с выражением «у меня кость в горле», принадлежит моему приятелю, но впоследствии несколько раз слышал его в другом исполнении.
А первый акт мы все-таки смотрели с галерки…
Продолжение следует.
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
email: piltsin@gmail.com
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии