С кем только мы с вами в моей рубрике английский ни изучали – с Хрущевым, Оскаром Уайльдом, Фрейдом и пр., а сегодня поучим его с блондинками, вернее, с анекдотами на тему этой части прекрасной половины человечества.
A blonde is walking down the street with her blouse open and her left breast hanging out. A policeman approaches her and says, «Ma’am, are you aware that I could ticket you for indecent exposure?». She says, «Why, officer?». «Because your breast is hanging out». She looks down and says, «OH MY GOODNESS! I left the baby on the bus again!».
Блондинка идет по улице, а через расстегнутую блузку наружу выглядывает ее левая грудь. К ней подходит полицейский и говорит: «Мадам, Вы знаете о том, что я могу оштрафовать Вас за появление в общественном месте в неприличном виде?». Она спрашивает: «А в чем дело, офицер?». «Потому что у Вас грудь снаружи». Она смотрит вниз и говорит: «О, Боже мой! Опять ребенка в автобусе забыла!»
Очень миленький анекдотик. Но поучимся чему-нибудь, пока бедная блондинка с высунутой грудью за автобусом бегает.
I could ticket you – Я мог бы вас оштрафовать
Вы, наверное, обращали внимание на то, что часто одно и то же слово может относиться к разным частям речи, а чаще всего, быть существительным или прилагательным, в зависимости от контекста.
Stop here. Остановись здесь. Where is the bus stop?
Где автобусная остановка?
TICKET может быть не только билетом в театр или квитанцией на уплату штрафа, а и глаголом – выписывать штраф, штрафовать. Вспоминается слово из нашего лексикона – обилечивать.
Есть другой термин, обозначающий штраф – FINE, который может сразу быть тремя частями речи – существительным штраф, глаголом штрафовать и прилагательным хороший. На эту тему есть каламбуристый анекдот.
Владелец побегает к своему автомобилю, возле которого стоит полицейский и засовывает под «дворник» квитанцию за неправильную парковку.
– В чем дело, сэр?
– Здесь нельзя парковаться.
– Почему нельзя? Здесь же написано – «Fine for parking» (Хорошо для парковки)
Может быть, поэтому, во избежание двусмыслицы, и возникло новое слово to ticket.
I left the baby on the bus again! Я опять оставила ребенка в автобусе!
Ох, уж эти предлоги! Сколько они нам проблем создают. Держу пари, что многие из вас удивились, что блондинка забыла ребенка не в автобусе, а на автобусе. При этом мои ученики часто возмущаются по поводу несовпадений предлогов в русском и английском языках, считая, что в русских предлогах больше логики.
Я бы согласился, но, объективности ради, скажу правду – у нас еще больше неразберихи. С тем же автобусом, например. Мы говорим: «Я еду в автобусе», а не на автобусе, но тут же, не замечая отсутствия логики, произносим: «Я приехал на автобусе, а не в автобусе»!!!
Еще анекдотик? Пожалуйста.
A person went into the office kitchen one morning and found a blonde girl painting the walls. She was wearing a new fur coat and a nice denim jacket. Thinking this was a little strange, he asked her why she was wearing them rather than old clothes or an overall. She showed him the instructions on the tin, «For best results, put on two coats».
Некто зашел в офисное кухонное помещение и увидел девушку–блондинку, которая красила стены. На ней была надета шуба и джинсовая курточка. Это показалось немного странным, и он спросил, почему она это надела, а не старую одежду или комбинезон. Она показала ему инструкцию на банке – «Для лучшего результата наложите два слоя.
А когда смеяться, спросит тот, кто ограничился прочтением только русского перевода…. Бред какой-то, а не английский юмор.
Увы, не все анекдоты можно перевести на другие языки. Некоторые из них основаны на игре слов и могут жить только в своей среде. В этом случае «фишка» была в многозначности сочетания глагола с предлогом PUT ON (надевать одежду / наносить) и не меньшей многозначности слова COAT (пальто/слой).
Посмотрите, сколько значений этого фразового глагола имеется! PUT ON:
1) надевать
He put his coat on hurriedly and ran out of the house. – Он в спешке набросил пальто и выбежал из дома.
2) разг. принимать вид; прикидываться, притворяться
Не put on a brave face – Он делал вид, что не боится.
His modesty is all put on. – Его скромность напускная.
3) ставить (на сцене)
Which play are you putting on next? – Какую следующую пьесу вы ставите?
4) облагать (налогом)
The government has put yet another tax on cigarettes. – Правительство ввело очередной налог на сигареты.
5) прибавлять, увеличивать, полнеть
Рut on pace, we’re getting late! – Прибавь шагу, мы опаздываем!
The train put on speed. – Поезд прибавил скорость.
She put on weight. – Она располнела.
6) запускать, включать, приводить в действие
Please put the light on, it’s getting dark. – Зажги свет, становится темно.
7) амер.; разг. подшучивать над (кем-л.); ставить (кого-л.) в смешное положение
I don’t believe you, you’re just putting me on! – Я тебе не верю, ты шутишь!
Дорогие мои студентки-блондинки, простите меня, грешного, я вас люблю и обещаю, что в следующий раз статья будет называться «Английский с брюнетками». Кошмар, тогда мне вообще хоть из дома не выходи!
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
email: [email protected]
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии