Ох, уж эти лингвисты, вот народ нудный, а Пыльцын – так вообще, слов нет. Говорю ему: «Ложи вещи в багажник», а он не ложит, говорит, что нет в русском языке глагола «ложить», а есть глагол «класть».
Говорю: «Поклади, наконец, вещи и поехали». А он: «Нет в русском языке слова «поклади», а есть только «клади» и «положи».
Положил, наконец, или поклал, фиг его знает, я говорю: «Очень прекрасно, поехали, а он не садится в машину и говорит, что «Очень прекрасно» не бывает! Зануда!..
Каюсь, действительно зануда в отношении языка.
Когда слышу из уст комментаторов центрального российского ТВ слово ИНЦИНДЕНТ, а не ИНЦИДЕНТ, испытываю неловкость за непрофессионализм тех, кто обязан нести в массы культуру речи. Сам, уверен, тоже не все говорю правильно и по-русски, и по-английски, но над этим пусть кто-то другой поглумится.
Может, поэтому, совсем недавно, слушая старую, как мир, песню Пьехи «Сосед», хлопнул себя по лбу и сказал:
«Какой же я дурак! Всю жизнь напевал эту песню и не замечал, что пою полную чушь, лишенную всякого смысла!
Да, разве только я? А вы, дорогие мои читатели? А миллионы людей за многие годы? Вместе с Эдитой Станиславовной мы горланили:
Как теперь не веселиться,
Не грустить от разных бед,
В нашем доме поселился
Замечательный сосед…
Давайте теперь разберемся.
«Как теперь не веселиться» означает, что теперь нам нужно непременно всем веселиться под звуки кларнета и трубы. «Как теперь не выпить» означает тоже неотвратимость этого мероприятия.
А «(Как теперь) не грустить от разных бед» означает, что теперь нужно грустить и предаваться унынию под веселую музыку соседа. То есть «Bread of a seave cable», что в переводе с английского означает «Бред сивой кобылы»)))). Это была моя дежурная лингво-шутка.
«Как теперь не веселиться, НЕ ГРУСТЯ от разных бед” – вот что имел в виду автор текста и музыки Борис Потемкин, вот что имела в виду Эдита Пьеха и все мы. Я проверил интернет – ни в одном из текстов, приведенных на разных порталах, такого варианта нет.
Обычно, забавные тексты становятся предметом насмешек, например, Михаила Задорнова. Помните, как он изображал дебильную девушку, смотрящую искоса, низко голову наклоня?
Давно хотел вместе с вами повозмущаться и над уродствами английского языка, причем узаконенными непонятно кем и на каком основании.
Но если что-то в английском языке происходит, нам следует с этим мириться. Другого выхода нет – нельзя быть более верующим, чем Папа Римский. Поэтому, если канадцы, американцы и англичане коверкают свой родной язык, нам придется над ним издеваться тоже.
Начнем разговор с того, что и в русском, и в английском языках есть два залога – активный и пассивный. В русском это называется действительный и страдательный. Но в родном языке мы не страдали, когда нужно было сказать: Этот дом был построен два года тому назад.
С такой же легкостью мы, рожденные в русском языке, можем перенести эту фразу в будущее и прошедшее время. На английском же вам приходится морщить лоб для того, чтобы без промедления сказать: Эта проблема сейчас обсуждается на совещании.
Кто-то скажет: This problem is discussing at the meeting – и будет совершенно неправ.
Кто-то не будет долго мучиться и скажет: This problem is discussed at the meeting, но при этом он упустит самое главное – проблема не обсуждена, а только обсуждается.
Ну, а выпускник моей школы, скорее всего изречет: This problem is being discussed … и будет абсолютно прав.
И все же, погрузив вас в проблему, хочу задать вопрос: что значит фраза I am done?
Я это сделал? Скорее, следуя логике – меня сделали. Ведь, по правилам грамматики, здесь все составляющие пассивного залога. Глагол to be плюс третья форма основного глагола. Например, I am asked – меня спросили, или The house is built – дом построен, то есть дом есть построенный кем-то, а не сам дом кого-то построил.
Так почему же грамотные, рожденные в английском языке, канадцы (и не только) не краснеют, произнося I am done и имея в виду, что они, а не их сделали?
The answer is blowing in the wind – Ответ повис в воздухе.
Такими же грамматическими «уродами» являются фразы «I am gone» and «I am finished», Которые по правилам английского должны означать «Меня ушли» и «Меня прикончили». Но об этом будет отдельная публикация.
До новых встреч в рубрике и, конечно, в моей школе.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
email: [email protected]
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии