Идиомы окружают нас повсюду. Добавьте в вашу коллекцию несколько распространенных образных фраз и ваша речь станет немного богаче.
Beats me
I have no idea – Понятия не имею
– Where is he now, I wonder.
– Beats me!
– Где он сейчас, хотелось бы знать.
– Кто его знает!
От это этой идиомы немного «попахивает» жаргоном, но запах вполне приличный. Иногда жаргон даже украшает нашу речь, но не увлекайтесь.
Представьте, что с вами разговаривает канадец на русском ломаном языке, еще не овладев грамматикой и многим другим, и изрекает нечто вроде: «Я вчера был познакомиться с прикольной девушка и мы кльево балдели в ресторанте».
А теперь обратите внимание на то, как я перефразировал перевод этой фразы – «кто его знает». Представьте себя на месте того же канадца и поймите его трудности в понимании всем нам привычной фразы. Скорее всего он поймет это как «Кто его знает?» и будет недоумевать по поводу заданного вопроса или пытаться найти на него ответ, вспоминая о круге знакомых этого человека.
Be over
To come to a finish – Заканчиваться
– I’m so tired of this damn meeting !
– Cool down. It will be over before long.
– Я так устал от этого дурацкого собрания!
– Спокойно. Оно скоро закончится.
Мило, симпатично, смешно, но не всю же жизнь мы должны быть смешными в английском языке.
Некоторые из вас могут задать вопрос: а зачем мне знать идиому «before long», если я прекрасно могу эту же мысль выразить через известное мне со школьных времен слово «soon»?
Во-первых, мы не только должны уметь что-то сказать, а еще и понять, когда нам что-то говорят.
Во-вторых, всем нам хочется на иностранном языке говорить разнообразно – так же, как мы говорим на родном языке. Представьте себе, что на русском языке вы знаете слово «хорошо». Это уже спасает. Но есть еще «здорово, классно, изумительно, прекрасно, супер»… – да разве все перечислишь!
Break a leg!
Good luck! – Желаю удачи!
– You are having your final exam on Monday. Break a leg.
– У тебя завтра выпускной экзамен. Ни пуха – ни пера!
Вы заметили, дорогие читатели, что часто я подменяю прямой перевод русских соответствий на нечто другое, иносказательное. Хотя о каком прямом переводе здесь можно говорить? Прямо перевести – сказать «сломай ногу»?
Полный идиотизм, хотя таких идиотизмов полно в каждом языке. Ни пуха-ни пера – это идиотизм русского языка, но давайте немного станем идиотами, и от этого мы будем выглядеть гораздо умнее.
be broke
without money – остаться без денег
– Can you lend me 100 dollars?
– Sorry, bud, I’m broke.
– Можешь мне одолжить 100 долларов?
-Извини, дружище, я в полной … финансовой неудовлетворенности.
Прежде всего желаю вам не быть в этой ситуации. Один из способов избежать ее – не жалеть времени и сил на изучение английского.
До новых встреч.
Проф. Александр Александрович Пыльцын или просто Сенсей Саныч, как меня любят называть студенты.
Тел: 604-264-7776 (Можно через WhatsApp, Telegram, Viber)
email: [email protected]
Website: https://english-in-memory.com/
Комментарии